Tõlkebüroo pakub tõlkimist ja lokaliseerimist. Ent ka transkreatsiooni
Pandeemia tingis püsiva suurenenud huvi veebist ostmise vastu, ent selle tulemusena on oluliselt suurenenud ka konkurents. Jaemüügiettevõtetel tuleb seetõttu teiste seas silma paistmiseks senisest rohkem vaeva näha. Ning see puudutab ka rahvusvahelistele turgudele sisenemist ja selle kiirust. Kuidas saab neid selles aidata tõlkimine ning millises olukordades tuleks valida hoopis transkreatsiooni teenus, kirjutab tõlkebüroo Eiffel.
Edu saavutamiseks tuleb turundajatel täna varasemast kiiremini ja rohkem sisu toota. Nad peavad tagama, et see ilmuks paljudel turgudel mitmetes digitaalsetes kanalites, tegema jõupingutusi kohaliku keele kasutamiseks ning tagama oma brändi ühtsuse eri keeltes ja turgudel. Võimalus neid väljakutseid kulutõhusalt ületada sõltub aga edukast mitmekeelsest sisustrateegiast.
Seda strateegiat arendades seisavad nad silmitsi mitmekeelse sisuhaldusega seotud pakiliste otsustega, mis mõjutavad oluliselt eelarvet ja turunduse toimivust. Turundusmeeskonnad peavad iga välisturgudele edastatava sisuartikli või muu formaadi kohta vastama järgmistele küsimustele:
· Kas konkreetse sisu puhul piisab pelgalt tõlkest?
· Kas sisu tuleks tähtsamatesse keeltesse ehk hoopis lokaliseerida?
· Millisel juhul tuleks soovitud keeles sisu hoopis nullist luua?
Eri tüüpi sisu, digikanalid ja sihtturu vajadused nõuavad enamasti erinevat lähenemist. Ning hea tõlkebüroo oskab nende vahel navigeerida. Nendest järgnevalt kirjutamegi.
Tõlkimine ja miks sellest alati ei piisa
Tõlkimine on sisu edasi andmiseks üks populaarsemaid valikuid. Seda aetakse sageli segamini lokaliseerimisega, ent neil kahel on siiski selgeid erinevusi. Tõlkimine keskendub ainult tekstile, samas kui lokaliseerimise eesmärk on kohandada tekst kohalike turutingimustega ja see läheb tõlkimisest palju kaugemale. Tõlkimine ei hõlma tavaliselt selliseid tegevusi nagu veebilehe linkide kohandamine, valuutade konverteerimine või muude kohaliku turu spetsiifiliste elementide kasutamine.
Tõlkimine on näiteks transkreatsiooni või sisuloomega võrreldes suhteliselt kiire ja soodne teenus. Ning see on sobivaim lähenemine vahetu teabe edastamiseks. Tõlkimisest aga sageli ei piisa – näiteks kui sinu eesmärk on panna toode või sõnum konkreetse sihtturuga resoneerima. Kliente emotsionaalselt kõnetava või muu kvaliteetse sisu loomine nõuab enamasti paraku keerukamat lähenemist.
Mis on lokaliseerimine ja selle piirangud?
Lokaliseerimine hõlmab kõiki tegevusi, mis on seotud toote või teenuse kohandamisega kohalikel turgudel. See sisaldab kohaliku tarbija ostukäitumise ja -teekonna käsitlemist. Arvesse võetakse ka iga turu kultuurilisi ja juriidilisi nõudeid. Lisaks keelelistele kaalutlustele keskendub lokaliseerimine paljudele tehnilistele ja sihtrühmale kohandamisega seotud aspektidele.
Kuid lokaliseerimisega ei saavuta kõike. Näiteks ettevõtted, kes soovivad otsingutulemuste parandamiseks veebisisu mitmes piirkonnas optimeerida, peavad iga turu jaoks sageli erinevaid märksõnu kasutama. Lokaliseerimine ei aita neid märksõnu tuvastada.
Sellistel juhtudel peavad ettevõtted tuginema sisuloome strateegiale, mis võimaldab neil luua paremat sisu kui nende teised mitmel turul tegutsevad konkurendid. Selle käigus tuleb luua originaalsisu.
Millised on originaalsisu loomise plussid ja miinused?
Soovitud keeles sisu loomine tähendab uue sisu nullist loomist, enamasti läbi copywriting’u. See peaks hõlmama andmetel tuginevat lähenemist, mis põhineb omakorda turu-uuringutel – nii saab luua igale konkreetsele sihtturule asjakohast sisu. Ning reeglina toimib see väga tõhusalt.
Originaalsisu loomised olulisemad eelised:
· Suurenenud kohalolek soovitud turul
· Efektiivsem SEO
· Suurem kohalike tütarettevõtete kaasamine
Ent sellel on ka mõningad miinused:
· Terminoloogia ühtsus on ohus
· Lokaliseerimisest kallim
· Võimalik detsentraliseeritus
Kuidas sisustrateegiast maksimumi võtta?
Tõlkimisel, lokaliseerimisel ja sisuloomel on igaühel omad tugevused. Ent ka nõrkused. Mida siis teha? Kas oleks võimalik neid omavahel ühendada? Õnneks on.
Transkreatsioon ja selle kasutamine
Transkreatsioon võimaldab sisu loomisel olla originaalne ja loominguline, samas säilub sellega tõlkimise ja lokaliseerimise kohandatavus ning hallatavus. Sellega käib kaasas ka märksõnade, konkurentsi jmt analüüs. Nii on transkreatsiooni käigus loodud sisu kvaliteetsem kui seda puhtalt tõlkimise või lokaliseerimise abil saavutada võib.
Transkreatsiooni puhul on tõlkijal loominguline luba algtekstist kõrvale kalduda, et tabada originaalsisu emotsionaalset kavatsust kultuuriliselt sobivaimal viisil. Transkreatsioon on hea valik, kui vajad lahendust oma sisu levitamiseks paljudel turgudel ja mitmes keeles, kuid ei soovi originaalsuse osas järeleandmisi teha. Transkreatsiooni käigus toodetakse sisu, mis on sihtturgudele kohandatud ja resoneerub sihtrühmaga paremini kui sisu, mis on lihtsalt tõlgitud või lokaliseeritud. Võta transkreatsiooni kui lisaväärtusega turundustõlget.
Kuigi transkreatsioon kõlab teenusena ahvatlevalt, kannab see tõlkimise, lokaliseerimise ja sisuloome keerukusi. Sarnaselt tõlkimisele ja lokaliseerimisele kopeeritakse ka transkreatsiooni käigus algtekstis esinevad vead kõigis keeltes, milles sisu edasi antakse. Lisaks ei pruugi see anda nii head tulemust kui sisu nullist loomine. Sarnaselt sisuloomele on transkreatsioon kulukam kui tõlkimine ja lokaliseerimine ning nõuab väga spetsiifilisi ressursse, mida võib olla raske leida.
Kes oskab transkreatsiooni teha?
On väga oluline leida töö jaoks õige spetsialist, sest mitte iga tõlkija ei ole transkreatsiooniks võimeline. Selleks on vaja kogenud tõlkijat, kes teab, kuidas toode või teenus sihtturule sobiks. Ning selliseid tõlkijaid ei ole palju. Parimat transkreatsiooni pakuvad kohalikke olusid tundvad
· brändientusiastid,
· valdkonnaeksperdid,
· trendiseadjad ja suunamudijad.
Valides transkreatsiooni tegemiseks kogenematu spetsialisti, võib tulemuseks olla sisu, mis sinu sihtrühmale ei sobi. Seda tüüpi soovimatuid tagajärgi on raske ette näha. Niisiis, kuidas valida mitme turu sisu haldamiseks parim lähenemisviis? Vastuse leiad sellest artiklist.